Prekladatel (22.5.2008 20:43:37)
Vážený pane, nezlobte se, možná umíte hezky psát články na dsl.cz, ale o lokalizaci SW víte evidentně "kulové", když použiju trošku vulgárnější slovník. Ono to doopravdy není jak překládat knížku, kde přesně vidíte, kde které slovo na které stránce je a máte přesně daný kontext.
Špatně použitelné - pro představu, místo kritizovaného "já" bylo dříve používáno spojení "přihlášený uživatel", string implementující přímo jméno uživatele (ve Vašem případě Michal Černý) se ve zdrojových souborech nikdy nevyskytoval, v angličtině vždy bylo a je "me", čili tady nadáváte na SW samotný, já například zcela subjektivně považuju "já" za drobné vítězství, protože "přihlášený uživatel" vypadalo ještě hůře...
Ale jak říkám, o lokalizaci SW toho (zřejmě) moc nevíte, je to opravdu výrazně jiné, než přeložit celistvou A4ku textu (třeba nějaký info leták či co), proto tato debata bude obtížná... Dokud jsem si to nezkusil, tak jsem si to taky představoval jak "Hurvajs válku", ale ona to opravdu taková "sranda" není a občas prostě něco uteče, případně člověk nedokáže bez kontextu z dvouslovného spojení tipnout co a jak...
Mimochodem, Google má skoro všude odkaz na "feedback" (nemýlím-li se, tak v CZ lokalizaci je to "Váš názor"), kdybyste svoje výtky napsal i tam, mohlo to být možná už dávno opraveno :-)))