Málo jakou informaci vnímá česká internetová komunita tak intenzivně a s takovými emocemi, jako je lokalizace jednotlivých služeb společnosti Google. Ptáte-li se proč, pak možná proto, že téměř neomezený vládce internetové scény, kontrolující necelých osmdesát procent na trhu vyhledávačů, tahá již delší dobu za druhý konec snad ve všech oblastech web 2.0 inovací.
Jako jeden z mála se totiž nesnaží napodobit klasické internetové aplikace, ale snaží se využít všech předností, které možnosti “virtuální” kanceláře nabízejí - rychlé a poměrně jednoduché nástroje pro editaci textů, tvorbu tabulek či prezentací. Google nevsází na robustní a rozsáhlé nástroje, které využijeme jednou za život a to ještě většinou jako novináři připravující recenzi toho kterého balíku kancelářských aplikací. Google popularitu svých nástrojů staví na inovačních a zajímavých řešeních právě pro oblast web 2.0.Pojďme se tedy podívat, v jaké fázi jsou lokalizační snahy u jednotlivých aplikací z rodiny Google Apps, který nedávno změnil plášť, a oblékl se i do poměrně kvalitní české lokalizace. Kvalita překladu jednotlivých aplikací je však různá jako aplikace samy.
Zatímco v přehledu služeb (například přístupném z mailu v informacích o účtu) jsou popsány jako Docs, při svém spuštění již vypadají a fungují zcela česky. Na českého uživatele působí trochu nezvykle informace o autorovi – já. U nás bychom spíše očekávali například Michal Černý než doslovný překlad z angličtiny. Namísto obvyklých symbolů vkládáme speciální znak, což ovšem myslím, není úplně chybné označení, jen si na první pohled pod tímto označením většina lidí požadovanou funkci nevybaví.
Zajímavou jazykovou hrátku nalezneme u nástroje na tvorbu prezentací – zatímco nadpis přidáváme (stejně jako obsah), podnadpis vkládáme (stejně jako obrázky a text). Bylo by jistě zajímavé vědět, co tím překladatelé chtěli naznačit.
Celkově je ale potřeba říci, že překlad je poměrně zdařilý a v práci vám rozhodně nebrání. Za velké pozitivum považuji stejně jako u Google Mailu kontrolu pravopisu ve více jazycích včetně češtiny, což je funkce velice užitečná a dle mých zkušeností daleko lepší, než jakou nabízí například kontrola pravopisu v e-mailu Seznam.
U této služby můžeme lokalizaci v jiných jazycích (například slovinštině) jen závidět. Nevím, z jakého důvodu je pro české vývojáře problém přeložit celých asi sto slov, které se v této aplikaci vyskytují. Jistě, lokalizace má ctít kulturní klima a ustálené fráze, ale lokalizace tohoto produktu by i tak nebyla nikterak složitá.
Málokterá služba vzbuzuje tolik rozporů jako právě e-mailová služba. Problém je v tom, že lokalizace samotná sice bídná není, ale česká verze obsahuje výrazně méně nástrojů než ta anglická. A nejde o žádné maličkosti – pokud toužíte například využívat protokol barevné štítky, musíte si jako jazyk nastavit angličtinu. Je to paradoxní. Funkce přibývají pomalu a jejich lokalizace by byla více než snadná. Obvykle by se jednalo o jedno či dvě slova.
Vzniká zde dojem, že uživatelé česky mluvící jsou zákazníky druhé kategorie. Samozřejmě je možné si nastavit ona barevná rozlišení štítků (obdoba adresářů) v angličtině, a pak se vrátit do českého prostředí, ale nejedná se o úplně nepraktičtější řešení. Nehledě na to, že v češtině Kalendář s Google Mail prostě nespojíte.
Dalším neduhem je přenášení anglických zvyků do češtiny – tak například korespondenci s redaktorem PC Wordu mám označenou jako Já, David. To je nejen kulturně divné (vzhledem k tomu že si netykáme), ale především nepraktické, když dva mí další šéfredaktoři se jmenují Jan, tedy stejně jako další dva mí kamarádi, a kdo se v konverzacích nazvaných shodně Já, Jan má vyznat. Překladatelé si zřejmě neuvědomili, že v česku jsou jistá křestní jména poněkud více frekventovaná než v jazyce anglickém.
Tato služba, která jinak nabízí výborné nástroje (s proměnnou spolehlivostí), vytváří pocit, že mu české uživatele i přes lokalizaci zas až tak moc nejde. S tímto přístupem se pak nelze divit, že Google svůj souboj se Seznamem o místo jedničky na českém trhu zatím prohrává.
Tento komunikační nástroj se zatím žádné lokalizace do češtiny (ani částečné) nedočkal. Otázkou ovšem je, zdali těch několik málo slov, které zde na ovládání používáte, lokalizaci opravdu potřebují. Osobně si dokonce myslím, že anglická verze bude přehlednější, něž by byla případná lokalizace.
A opět paradoxní maličkost. Zatímco IM v Google Mailu česky mluví, instalovaná verze nikoli.
Bohužel ani poslední člen rodiny Google Apps se lokalizace nedočkal a vzhledem k proslýchanému ukončení vývoje zřejmě ani nedočká. Přitom právě zde by se docela hodila. Možná právě kvůli chybějící lokalizaci a malé dravosti Google na trhu on-line tvorby internetových stránek se v Česku příliš neprosadil a naopak český projekt eStránky slaví nemalé úspěchy. Jinak je Page Creator poměrně silný a kvalitní nástroj, který ve spolupráci s dalšími nástroji od Google by jen těžko hledal konkurenci.
Tento nástroj slouží ke správě, sdílení a organizaci fotografií. Do samotného balíčku Apps sice nepatří, ale skvěle ho doplňuje. Pokud o jazyku českém máme hovořit, je lokalizace zvládnutá dobře, až na jednu maličkost – název samotné služby má špatný slovosled – Picasa Webová alba programu. Ve značce <title> je vše v pořádku, ale co názvem služby chtěli autoři sdělit… Zřejmě to, že se jedná o službu provázanou s programem Picasa 2.x od Google. V češtině však název služby příliš velký smysl nedává, nehledě na to, že "Webová" by pak měla být s malým w. Jen poznámka na okraj – ve výčtu nastavení účtu je tato služba pojmenovaná Webová aplikace Picasa. Pak se má běžný uživatel vyznat v tom, jak se která služba vlastně jmenuje.
Poslední věcí, kterou bych překladu služby vytknul, je tupé opisování slova Moje, zatímco v angličtině se jedná o obvyklý a běžný jazykový jev (jak před lety říkala má učitelka angličtiny – Angličané jsou hamižní a vše si přivlastňují) v češtině to působí poněkud nezvykle.
Google vsadil na výbornou strategii vývoje on-line kancelářských (i jiných aplikací). Je jen škoda, že tento poněkud překotný vývoj nedokáže české zastoupení dostatečně rychle a kvalitně lokalizovat (pokud to tedy není záměr vedení společnosti jako celku). Zde je například patrná jen zlomkovitá lokalizace nápověd a manuálů.
Na druhou stranu ani nelokalizované projekty nemají problém se psaním českých slov, což u celé řady konkurenčních nástrojů není vždy zrovna pravda.
Celý balík užívám prakticky denně, jelikož mi nabízí snadný přenos dokumentů mezi školou, domácím PC a notebookem. Jistě je možné argumentovat tím, že portable verse software na USB disku (Open Office, GIMP a další) jsou výkonnější a praktičtější. Pokud přidáme sdílení a snadnou koordinaci projektů je to maximálně fifty – fifty. Ukazuje se však, že obliba těchto služeb roste a společnostem se vyplatí do nich investovat nemalé finanční prostředky.
Škoda je například toho, že Google v posledních dnech přidal překladač z (i do) cizích jazyků i pro češtinu, ale v Apps chybí tlačítko na přímý překlad. Jistě kvalita překladu není nijak ohromná, ale pro mnohé úkoly by se skvěle hodil.
Zajímavá je také cena, za kterou jsou tyto služby nabízeny – pokud vám stačí základní spektrum nástrojů a omezený prostor (který pro člověka rozumě udržujícího a spravujícího své dokumenty není nijak malý - něco přes 6,7GB na účet a stále roste), pak máte vše zdarma. Pokud potřebujete speciální řešení, pak musíte připlatit (za 25 GB pro každý účet 40 EUR za rok). Sympatické je také, že je tato služba zdarma nabízená školám v podstatě v nejvyšší verzi.
Google se snaží o lokalizaci celé řady svých služeb a nástrojů. Vypadá to, že slova českého vedení o tom, že je český trh specifický a je nutno pro něj hledat zvláštní řešení se často míjí účinkem. Může se tak snadno stát, že k amerikanismům od Google si časem vypěstujeme stejný odpor jako k Santa Clausům v obchodních domech. A to by bylo při kvalitě Google Apps určitě škoda.
Všechny lokalizační snahy jsou sice povětšinou kvitovány, ale na druhou stranu sklízejí v zápětí vlnu kritiky. Příkladem mohou být Google News, které odkazovaly na ne zrovna důvěryhodné zpravodajské weby. Americký gigant tak na trhu bojuje, ale působí velmi tápajícím dojmem. I když například již zmiňovaný Google Překladač jen těžko bude čelit rozumnější kritice, ač všichni vědí, že je teprve na začátku cesty. To, že má o český trh opravdový zájem, pak dokazuje i nedávná lokalizace a vylepšení české verze Mapy Google, která nebyla ani levná a ani špatná, i když na Seznam to stále nestačí…
22. 5. 2008
Autor:
Seznam.cz přišel s novinkou pro turisty. Společnost přidala novou funkci do portálu Mapy.cz. Jedná se o možnost...
Stále více hlasů ze zasvěcených kruhů mluví o tom, že Microsoft hodlá v srpnu představit svůj nejnovější operační...
Google se ve svých akvizicích zaměřuje na firmy, které pracují s umělou inteligencí a pokročilou analýzou dat...
Ruský soud uložil společnosti Google pokutu dva a půl sextilionů rublů – dvojka následovaná 36 nulami – za omezování...
T-Mobile si letos pro své zákazníky přichystal celou řadu vánočních dárků. Od tradičních telefonů a sluchátek za 1...
Skupina Nova se rozhodla, že omezí spolupráci s operátory Vodafone a T-Mobile. Platforma Voyo už od února nebude...